Language
us jp

伝わる技術翻訳サービス

Momiji Tech Translations™ では英語ネイティブ/エンジニアによる「日本語から英語」への技術翻訳サービスを提供しています。専門性の高いITやテクノロジーに関連した技術翻訳を得意とします。また、両言語での文化に精通し、「ネイティブが使う自然な表現」を考え、スムーズなコミュニケーションを実現いたします。

true

IT・技術用語に強い翻訳

エンジニアの経歴を持つトランスレーターが専門用語も正確に翻訳いたします。マニュアルなどの微細な正確さが必要とされる現場でも実用できるよう、単語個々の訳だけでなく、文章全体の流れを把握し、的確な表現を吟味いたします。

true

文化の違いを軽減

英語とは違い、日本語は文脈を重んじる傾向があります。そのため、英語への単純直訳では補えない意味合いが存在します。文化を理解し、そのような意味をしっかりと抑えた上で、的確な英語へと翻訳いたします。

true

人による翻訳

翻訳のどの段階に置いても自動翻訳機は使用していません。一文、一文、丁寧に意味を汲み取り、的確な理解の上で翻訳いたします。システムにはめ込んだ翻訳ではなく、人の手により正確性を重視いたします。また、翻訳された文章が違和感のない常用語であるよう配慮いたします。

日本語から英語へ

日本のビジネスを技術翻訳によってサポートいたします。正確な翻訳はより良いコミュニケーションを生み、生産性を向上させます。日本から世界へ、わたしたちの技術翻訳をお役立て下さい。

Services

翻訳サービスの種類

true

説明書・マニュアル

  • 一般ユーザーマニュアル
  • 消費者向け機器マニュアル
  • 商品説明書
  • システム管理マニュアル
  • 教育マニュアル
  • 技術者向けマニュアル
true

特許申請書

  • IT &電子工学
  • ワイヤレス技術
  • イメージセンサー技術
  • データ管理演算法(アルゴリズム)
  • センサー制御システム
true

ビジネス文書

  • 契約書
  • 個人情報保護規約書
  • 年次報告書
true

プレゼン資料

  • 営業プレゼン
  • 企画・戦略プレゼン
  • 現状報告プレゼン
true

ローカリゼーション

  • WEBサイト
  • ソフトウェアUI
  • カタログ
true

吹き替え・字幕

  • 台本翻訳
  • セリフ・字幕翻訳
    *タイミング調整が必要なコンテンツにも対応いたします。

Process

段階毎にチェックを行い翻訳の精度を高めています。

How to order

お問い合わせ方法

true

1. 事前準備

翻訳する文書をご用意ください。
*メール転送のため、パソコンで読み込めるファイル形式( .doc, .txt, .pdf etc. ) 、またはスキャンしたファイルをご用意下さい。

true

2. お問い合わせ

お問い合わせフォームまたはお電話にてご依頼内容・またはご質問をお伝え下さい。

true

3. 詳細の確認

ご依頼内容が確認できましたら、改めまして、納期・お見積もりをEメールにてご連絡いたします。

true

4. 納品

後日、Eメールにて、翻訳が完了したドキュメントファイルご請求書と一緒に納品いたします。

Contact

見積依頼 /お問い合わせ

お問い合わせ方法

WEBフォームでお問い合わせください。お問い合わせを頂いた日から 通常営業日1日以内にご確認の返信メールをお送りいたします。(*一部内容によりご返答できない場合がございますのでご了承ください。)

料金について

原文の文字数 X  1文字あたりの技術料金 = 合計料金 
「技術料金」は専門性の難易度により段階分けされ、専門性が高く、より難易度の高いものは上位レベルに分類されます。詳細はお問い合わせ下さい。(*原文=翻訳前の文章)

お問い合わせフォーム

About

Momiji Tech Translations™

R. J. ダニエルス
技術翻訳家

ITエンジニア & 翻訳家

1998年、アメリカ・テキサス州にて、インターネット回線の急速な普及に伴い、ITネットワーク技術エンジニアとしてキャリアをスタート。2002年、日本語勉強のため日本へ移住・ヤマサ言語文化学院へ入学。6ヶ月間の日本語勉強の後、JLPT2級を取得。翌年、日本語翻訳の仕事へ興味を持ち、より高度な日本語を習得する。JLPT1級を取得後、フリーの翻訳家として日本の編集社向けに翻訳業を始める。その後、愛知に新しく開いた中部国際空港にてITエンジニアとして就職。ITエンジニアとして日本でも経験を積む。2010年、アメリカに帰国後、アメリカンエアラインへITプロダクトマネージャーとして就職。日本航空との提携ビジネスのマネージャーを務める。その後、ITエンジニア・翻訳のスキルを活かし、翻訳会社として独立。IT・テクノロジーに強い技術翻訳・Momiji Tech Translations を創設。現在に至る。

資格・その他

JLPT Level1 A+ and Network+ CCNP CCDA CAPM

翻訳実績

IT & ネットワーク技術

ソフトウェアマニュアル ハードウェアマニュアル システムエンジニア向けマニュアル 法人向けメールシステム用マニュアル クラウド 仮想化 特許 プロトコル説明 ソフトウェア / ハードウェア要件書 OEM製品取り扱い説明書 トレーニング資料 CBTs 電化製品取り扱い説明書 半導体制御の医療機器 光通信テクノロジー 移動体通信テクノロジー
その他

電子機器・電気工学

電気回路文書 詳細要件 イメージセンサー特許 イメージセンサー要件 OEMイメージセンサー製品のソフトウェアレファレンスマニュアル 電化製品取り扱い説明書 インバーターマニュアル 交流電源文書 整流器文書 電力系統導入説明書
その他

製造機械 & 工場自動化システム

ラダー言語マニュアル PLCマニュアル PLC CBTs 生産自動化のネットワークデザイン GOT機器マニュアル EtherCAT含む生産自動化テクノロジー EtherNet/IP MECHATROLINK サーボマニュアル ラダー変換文書 インバータマニュアル プレスマニュアル 射出成形機械マニュアル ロボットマニュアル プロセス効率化文書 プロセスデザイン文書 産業用ワークステーション/ツール取扱い説明書
その他

自動車関連

重工トラックマニュアル ディーラーメカニック向けマニュアル ディーラートレーニングマニュアル モデルチェンジ文書 新装備システム OEM元によるプロダクトマニュアル 金属製造文書 クラッシュテスト文書 フォークリフト/エンジンマニュアル トランスミッション文書 ブレーキシステム文書
その他

From the Blog

Why Translating Japanese is so Difficult

Why Translating Japanese is so Difficult

Translating any language is difficult because first you have to truly understand what you are reading, not just the words themselves, but what the author is actually trying to communicate...
Why 'Momiji Tech Translations'

Why 'Momiji Tech Translations'

In this post, I explain why I chose the name Momiji Tech Translations, give a brief overview of my approach to translation ...
Welcome to the Momiji Tech Translations Blog

Welcome to the Momiji Tech Translations Blog

Here I share a brief summary of my journey to becoming a successful translator and how this blog will help you become a translator and improve your skill...

Technical translations for a global market

Momiji Tech Translations™

Contact us