With a correct understanding of the content, including underlying technologies and concepts, technically precise translations are created using accurate English grammar and phrases, even when the source is technically inaccurate.
Japanese is a context-based language. Seemingly similar symbols are used with a different set of rules. Sentences, paragraphs, and documents are also organized in different ways. Translating Japanese word-for-word ends up leaving out significant information and results in very disjointed content with no flow.
Machine translation is not used at any stage of the translation process. The context of every single sentence is taken into consideration instead of using typical cookie-cutter, over-simplistic formulaic methodologies to ensure quality English translations that are natural and actually make sense.
- General User Manuals
- Consumer Device Manuals
- Product Manuals
- System Administrator Manuals
- Technical Training Manuals
- Engineering Manuals
- IT & Electrical Engineering
- Wireless Technologies
- Image Sensors
- Data Management Algorithms
- Sensor-based Control Systems
- Terms and Conditions (Handling of Personal Information disclosures, use of leased facilities, etc.)
- Annual Reports
- Sales Presentations
- Business Strategies
- Status Updates
- Software User Interfaces
Voice Overs & Subtitles
- Script Translations
- Dialogue and Subtitles
(Those which require special care to ensure content fits the timing of the original material)
Quality is assured by using cyclic processes throughout the project
How to order
Let us get started on your project
Prepare or locate documents for translation in digital formats ( .doc, .txt, .pdf, etc. ).
2. Contact us
Fill in the form below and contact us with or without documents attached, or give us a call to talk about your project.
3. Schedule & Quote
We will send you the time schedule and cost estimate after receiving the original documents.
Delivery will be made via email with the translated documents attached. Other specific requests such as uploading of files to your server are also supported.
Let's Get in Touch
Let us know what kind of project you have in mind. We are available around the clock. We will get back to you within 1 business day. Questions are always welcome.
Number of characters x Rate per character = Total cost
The rate per character varies depending on the level of technical complexity of the source material. Please contact us to discuss the details of your project. (Note: Source = Pre-translation content.)
Contact via Form
R. J. Daniels
IT Engineer & Translator
His career as an engineer started in the IT industry in 1998 with a specialty in networking technologies including dial-up services, DSL, broadband, and fiber optics. In 2002, he moved to Japan to study Japanese full-time at Yamasa Institute where he passed level 2 of the JLPT after only 6 months of study. From there, he continued to study Japanese independently and passed level 1 of the JLPT the next year. During this study, he developed a strong interest in translation and more advanced study of Japanese. After passing level 1 of the JLPT, he took a position as an in-house translator for a publishing company. He then returned to his role as an IT engineer at the newly opened international airport in Aichi Japan with the ambition of pursuing both passions simultaneously. He continued to live in Japan performing his role as an IT engineer while developing his translation skill until returning to the US in 2010. After performing at American Airlines as the IT program manager of the joint business effort between American Airlines and Japan Airlines, he established Momiji Tech Translations, a translation company specializing in IT, technical content, and technical marketing material.